برچسب: ترجمه
اجتناب از ۵ اشتباه بزرگ برندینگ
برندهای معتبر نمیتوانند بیش از این بر تمایزات خود تکیه کنند، آنها باید ارتباطی صادقانه با مشتریان خود خلق کنند. با ورود رسانههای اجتماعی و
چطور اینفلوئنسر مناسبی انتخاب کنیم
مقدمۀ مترجم: به نظر میرسد بازاریابی و تبلیغات اینترنتی امروز در دست اینفلوئنسرهای شبکههای اجتماعی باشد. آنها آدمهایی شبیه به خودمان هستند که توانستند بیشتر
سه ترند ویدیو که آیندهی رسانههای دیجیتال را شکل میدهند
نظرگاه: داستانسرایی و محتوای موفق با انسان بودن و وصل شدن آغاز میشود. در ادامه سه ترند اصلی ویدیو که آیندهی رسانههای دیجیتال را شکل
آیا برندها میتوانند از اینفلوئنسرها بهره ببرند؟ چطور و چگونه؟
شرکت بازاریابی آبویِیس-لی (obvious.ly)، استراتژیهایی برای استفاده مؤثر از بازاریابی اینفلوئنسری معرفی میکند. این شرکت معتقد است که کیفیت دنبالکنندهها (فالوورها) بسیار بیشتر از کمیت
اقامت مجانی نداریم، حتی برای شما اینفلوئنسر عزیز!
مقدمه مترجم: چه از اهالی تبلیغات دیجیتال باشید چه مشتری این دسته از تبلیغات، بی شک سروکارتان حداقل به صفحۀ یکی از اینفلوئنسر ها یا
۱۳ واژهای که هرگز نباید در پاسخ دادن به مشتری به کار ببرید
معمولا مدتی طول میکشد تا مشتری، علاقهمند به تعامل با یک شرکت بشود. مشتری، روزانه با انبوهی از برندهای مختلف رو به رو است. از
قوانینی برای نگهداری از برند
مقدمه مترجم: سال 2017، برندهای مختلفی از پپسی و نیکون و اوبر و آدیداس و نیوآ تا صلیب سرخ آمریکا درگیر رسواییهای روابط عمومی شدند. اشتباهاتی
6 توصیه در مورد پروژههای جانبی
این مقاله ترجمهایست از نوشتۀ Julia Sagar در نشریۀ creativebloq. خودش میگوید این مقاله که ابتدا در مجلۀ Computer Arts منتشر شده، شما را برای مواجهه
چطور اشباح را بشماریم؛ آرتور سی نیلسن و دادههای کلان
این مطلب، ترجمهایست از نوشتۀ Matt Locke (صاحب استودیوی تولید محتوای Storythings) در نشریۀ Medium. داستان، به اندازۀ کافی مهیج و مفصل است؛ به عنوان مقدمه
چه زمانی استفاده از شوخ طبعی در برندینگ مناسب است؟
این مقاله، ترجمهایست از گفتوگوی Nick Carson نویسندۀ Creative Bloq با Louise Kyme و Jim Sutherland (داوران Brand Impact Awards) در مورد چند و چون بذلهگویی،